Diferencia entre revisiones de «Trabajo: Seguridad y privacidad»

De FdIwiki ELP
Saltar a: navegación, buscar
(Integrantes del grupo)
(Mejora de redacción y estructuración de la página)
Línea 1: Línea 1:
 +
==Integrantes==
 +
Somos el grupo de ELP de 4ºB formado por:
 +
  - Yu Liu ('''etica_ucm''') - Manager
 +
  - Jorge Díez ('''Jorgediezucm'') - Recorder
 +
  - Tiago Frederico Ferreira Goncalves ('''tferreir''') - Contributor
 +
  - Diego Maestre Vidal ('''diemae01''') - Contributor
 +
 
== Introducción ==
 
== Introducción ==
  
El propósito de este trabajo es incluir nuevos artículos relacionados con la seguridad informática y la privacidad, traducir páginas ya existentes en otros idiomas al español y al inglés.
+
De los temas tratados en la clase, la parte de la asignatura que más nos llamaba la atención era la seguridad informática y la privacidad, dado que en ocasiones damos por supuesto que están garantizadas cuando no es así en muchos casos.
 +
Con nuestro trabajo nos proponemos incluir nuevos artículos de esta temática en la Wikipedia, ya que es una plataforma informativa de gran alcance debido a su número de lectores; así como traducir los ya existentes en otros idiomas.  
  
 
== Preparación del trabajo ==
 
== Preparación del trabajo ==
  
En primer lugar recopilamos artículos que no existieran en Wikipedia o que no existieran en español, para esta tarea trabajamos todos de forma paralela y realizamos un portafolio común de posibles artículos a realizar, esto a su vez hacia aparecer nuevo contenido enlazado que no tenia traducción.  
+
En primer lugar recopilamos artículos que no existieran en Wikipedia en general, o que no existieran en español. Para esta tarea trabajamos todos de forma paralela y realizamos un portafolio común de posibles artículos a realizar. Esto, a su vez, hacía aparecer nuevo contenido enlazado que no tenia traducción.  
Una vez teníamos varios artículos repartimos el trabajo a realizar entre los integrantes del grupo con sus respectivos roles los cuales en ocasiones cambiaban para no centrarnos únicamente en las funciones asignadas.
+
 
 +
Una vez teníamos varios artículos en mente, repartimos el trabajo a realizar entre los integrantes del grupo con sus respectivos roles, aunque estos a veces eran flexibles para no centrarnos únicamente en las funciones asignadas.
  
 
== Proceso de creación de nuevos artículos y problemas encontrados ==
 
== Proceso de creación de nuevos artículos y problemas encontrados ==
Para crear nuevos artículos, primero realizábamos búsquedas del contenido corroborando que no existan artículos que tratase el tema propuesto, después recopilamos la información de diferentes fuentes y redactamos por completo el contenido para que no mantenga fragmentos que puedan considerarse copia.
+
Para crear nuevos artículos, primero realizábamos búsquedas del contenido corroborando que no existan artículos que tratasen el tema propuesto, pues para contribuir en Wikipedia hay que evitar siempre los duplicados.
 
+
Después, recopilamos la información de diferentes fuentes y redactamos por completo el contenido en un borrador. De esta manera, nunca se mantienen fragmentos de texto que puedan considerarse copia.
Además de la dificultad de encontrar artículos nuevos que no existen en Wikipedia, un gran problema era indicar fuentes fiables y suficientes para que la plataforma le de la veracidad suficiente y lo mantenga activo.
+
Además de la dificultad de encontrar artículos nuevos que no existiesen en Wikipedia, se le sumaba el gran problema de encontrar fuentes fiables y suficientes para que la plataforma validase su veracidad y mantuviese el artículo activo. Entre las fuentes utilizadas encontramos páginas web en varios idiomas, libros y publicaciones de tésis de diversas universidades.
  
 
== Proceso de traducción y problemas encontrados ==
 
== Proceso de traducción y problemas encontrados ==
Para el proceso de traducción hemos usado dos métodos diferentes, en primer lugar el uso del editor clásico de Wikipedia para la edición de contenidos. Este método necesita saber utilizar las marcas que usa la plataforma para dar formato al contenido además hay que enlazar de forma manual los artículos traducidos con el original. El otro método utilizado es con el uso del asistente de traducción de Wikipedia, el asistente muestra dos columnas a la izquierda el texto original y a la derecha tienes que completar la traducción, el asistente ofrece una traducción automática pero es totalmente desaconsejable ya que realiza traducciones de muy mala calidad, el punto fuerte de este asistente es que tras realizar la tradición no tienes que preocuparte del formato, porque mantiene el formato del artículo original y además los enlaza automáticamente.
+
Para el proceso de traducción hemos usado dos métodos diferentes:
 
+
En primer lugar, el uso del editor clásico de Wikipedia para la edición de contenidos. Este método necesita saber utilizar las marcas que usa la plataforma para dar formato al contenido. Además, hay que enlazar de forma manual los artículos traducidos con el original.  
Entre los problemas encontrados en este apartado, era mantener enlaces a artículos de la página original, estos en gran parte no estaban traducidos al español entonces teniamos la opción de enlazar al contenido en inglés, marcarlo como página pendiente de traducción o traducir la página, motivo por el que también se han traducido páginas fuera de la temática pero relacionado con la materia.
+
El otro método utilizado es el asistente de traducción de Wikipedia. Esta herramienta nos muestra dos columnas: a la izquierda el texto original y a la derecha tienes que completar la traducción. El asistente ofrece una traducción automática pero es totalmente desaconsejable, ya que realiza traducciones literales o de muy mala calidad. El punto fuerte de este método es que tras realizar la tradición no hay que preocuparse del formato, porque mantiene el del artículo original y además los enlaza automáticamente.
Otro de los problemas que teniamos era la traducción de términos muy técnicos o expresiones que no tienen traducción directa.
+
 
+
  
 +
Uno de los principales problemas que encontramos fue el mantener enlaces a artículos de la página original. Estos en gran parte no estaban traducidos al español, por lo que teníamos la opción de enlazar al contenido en inglés, marcarlo como página pendiente de traducción o traducir la página. Por este motivo. también se han traducido páginas fuera de la temática principal del TIS pero relacionadas con la materia.
 +
Otro de los problemas que afrontamos fue tener que hacer traducción de términos muy técnicos o expresiones que no tienen traducción directa.
  
 
== Nuevos artículos ==
 
== Nuevos artículos ==
Proyecto_Skynet[https://es.wikipedia.org/wiki/Proyecto_Skynet]
+
*Proyecto_Skynet[https://es.wikipedia.org/wiki/Proyecto_Skynet]
 
+
*Manipulación_de_vídeos[https://es.wikipedia.org/wiki/Manipulacion_de_videos]
  
 
== Páginas traducidas ==
 
== Páginas traducidas ==
Línea 37: Línea 46:
  
 
== Artículos eliminados ==
 
== Artículos eliminados ==
He intentado a publicar un nuevo tema, "Ética sobre informática", pero fue borrado por wikipedia. La causa principal es que hay otro articulo que ya tiene contenido mejor editado y que engloba a lo que había metido en mi artículo. Por lo tanto, lo que aprendo de esto es antes de crear un nuevo artículo, debo comprobar no solamente el nombre de artículo, sino también los contenidos de todos artículos que podría estar relacionado con lo que pretendo a poner.
+
Durante nuestro trabajo, también hubo artículos que no conseguimos publicar.
 
+
Por ejemplo, creamos una página de "Ética sobre informática", pero fue eliminada por wikipedia porque ya había otro articulo con contenido mejor editado y que englobaba lo que habíamos escrito nosotros. Con este contratiempo, hemos aprendido que antes de crear un nuevo artículo, debemos comprobar no solamente el nombre de artículo, sino también los contenidos de todos aquellos que podrían estar relacionados con lo que pretendemos poner.
== Integrantes del grupo ==
+
 
+
*Tiago Frederico Ferreira Goncalves ('''tferreir''') - Manager: Gestionará el trabajo, los plazos y las contribuciones a Wikipedia. También escribirá y/o modificará artículos.
+
*Yu Liu ('''etica_ucm''') - Investigador: Buscará temas que no estén tratados en la Wikipedia, o cuyos artículos sean mejorables. También escribirá y/o modificará artículos.
+
*Jorge Díez Sanchez-Caballero ('''usuario''') - Contributor: Escribirá y/o modificará artículos en la Wikipedia.
+
*Diego Maestre Vidal ('''diemae01''') - Contributor: Escribirá y/o modificará artículos en la Wikipedia.
+
  
 
== Referencias ==
 
== Referencias ==
  
 
{{listaref}}
 
{{listaref}}
 
 
[[Categoría:Curso 2017-2018]]
 
[[Categoría:Curso 2017-2018]]

Revisión de 16:32 20 ene 2018

Integrantes

Somos el grupo de ELP de 4ºB formado por:

 - Yu Liu (etica_ucm) - Manager
 - Jorge Díez ('Jorgediezucm) - Recorder
 - Tiago Frederico Ferreira Goncalves (tferreir) - Contributor
 - Diego Maestre Vidal (diemae01) - Contributor

Introducción

De los temas tratados en la clase, la parte de la asignatura que más nos llamaba la atención era la seguridad informática y la privacidad, dado que en ocasiones damos por supuesto que están garantizadas cuando no es así en muchos casos. Con nuestro trabajo nos proponemos incluir nuevos artículos de esta temática en la Wikipedia, ya que es una plataforma informativa de gran alcance debido a su número de lectores; así como traducir los ya existentes en otros idiomas.

Preparación del trabajo

En primer lugar recopilamos artículos que no existieran en Wikipedia en general, o que no existieran en español. Para esta tarea trabajamos todos de forma paralela y realizamos un portafolio común de posibles artículos a realizar. Esto, a su vez, hacía aparecer nuevo contenido enlazado que no tenia traducción.

Una vez teníamos varios artículos en mente, repartimos el trabajo a realizar entre los integrantes del grupo con sus respectivos roles, aunque estos a veces eran flexibles para no centrarnos únicamente en las funciones asignadas.

Proceso de creación de nuevos artículos y problemas encontrados

Para crear nuevos artículos, primero realizábamos búsquedas del contenido corroborando que no existan artículos que tratasen el tema propuesto, pues para contribuir en Wikipedia hay que evitar siempre los duplicados. Después, recopilamos la información de diferentes fuentes y redactamos por completo el contenido en un borrador. De esta manera, nunca se mantienen fragmentos de texto que puedan considerarse copia. Además de la dificultad de encontrar artículos nuevos que no existiesen en Wikipedia, se le sumaba el gran problema de encontrar fuentes fiables y suficientes para que la plataforma validase su veracidad y mantuviese el artículo activo. Entre las fuentes utilizadas encontramos páginas web en varios idiomas, libros y publicaciones de tésis de diversas universidades.

Proceso de traducción y problemas encontrados

Para el proceso de traducción hemos usado dos métodos diferentes: En primer lugar, el uso del editor clásico de Wikipedia para la edición de contenidos. Este método necesita saber utilizar las marcas que usa la plataforma para dar formato al contenido. Además, hay que enlazar de forma manual los artículos traducidos con el original. El otro método utilizado es el asistente de traducción de Wikipedia. Esta herramienta nos muestra dos columnas: a la izquierda el texto original y a la derecha tienes que completar la traducción. El asistente ofrece una traducción automática pero es totalmente desaconsejable, ya que realiza traducciones literales o de muy mala calidad. El punto fuerte de este método es que tras realizar la tradición no hay que preocuparse del formato, porque mantiene el del artículo original y además los enlaza automáticamente.

Uno de los principales problemas que encontramos fue el mantener enlaces a artículos de la página original. Estos en gran parte no estaban traducidos al español, por lo que teníamos la opción de enlazar al contenido en inglés, marcarlo como página pendiente de traducción o traducir la página. Por este motivo. también se han traducido páginas fuera de la temática principal del TIS pero relacionadas con la materia. Otro de los problemas que afrontamos fue tener que hacer traducción de términos muy técnicos o expresiones que no tienen traducción directa.

Nuevos artículos

  • Proyecto_Skynet[1]
  • Manipulación_de_vídeos[2]

Páginas traducidas

  • Bulletin_Board_System[3]
  • Electronic_Frontier_Foundation[4]
  • Operación Sundevil[5]
  • Locky[6]

Otras páginas traducidas

  • Biografía cofundadora HTC Cher Wang[7]
  • Evelyn Mase, mujer de Nelson Mandela[8]
  • Patrisse Cullors, activista queer[9]

Artículos eliminados

Durante nuestro trabajo, también hubo artículos que no conseguimos publicar. Por ejemplo, creamos una página de "Ética sobre informática", pero fue eliminada por wikipedia porque ya había otro articulo con contenido mejor editado y que englobaba lo que habíamos escrito nosotros. Con este contratiempo, hemos aprendido que antes de crear un nuevo artículo, debemos comprobar no solamente el nombre de artículo, sino también los contenidos de todos aquellos que podrían estar relacionados con lo que pretendemos poner.

Referencias