Diferencia entre revisiones de «Trabajo:Subtítulos para conferencias»

De FdIwiki ELP
Saltar a: navegación, buscar
(Enlaces)
 
(No se muestran 18 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 3: Línea 3:
 
==Introducción al proyecto ==
 
==Introducción al proyecto ==
 
<br />
 
<br />
 
+
Nuestra idea para el trabajo de utilidad social fue la de añadir subtítulos a las conferencias ya disponibles en el canal de YouTube de la Facultad. Nos pareció algo realmente práctico, ya que al transcribirlas al español y después traducirlas al inglés, damos la posibilidad a prácticamente cualquier persona con acceso a Internet de que pueda ver el vídeo en cualquier dispositivo y pueda seguirla sin problema alguno y sin el lenguaje como barrera. Cualquier persona cuya lengua materna sea el español o que tenga unas nociones básicas en el inglés puede enterarse claramente de cada conferencia. Esto complementa los vídeos y puede beneficiar tanto a los alumnos de la Facultad (trabajos, reflexiones, ausencias en ciertos días...) de Informática como a cualquier persona ajena a la misma. También así se impulsa y se favorece aún más la difusión de estas charlas, pero no sólo por las traducciones y la facilidad de seguimiento en sí, sino que también personas sordomudas que estuviesen interesadas en seguir los temas tratados pueden seguir el vídeo como el resto, ya que a veces YouTube no habilita su herramienta de subtítulos auto-generados para todos los vídeos y aún con eso, la calidad de ellos no es del todo fiable.
Nuestra idea para el trabajo de utilidad social fue la de añadir subtítulos a las conferencias ya disponibles en el canal de YouTube de la facultad. Nos pareció algo realmente práctico, ya que al transcribirlas al español y después traducirlas al inglés, damos la posibilidad a prácticamente cualquier persona con acceso a Internet de que pueda ver el vídeo en cualquier dispositivo y pueda seguirla sin problema alguno y sin el lenguaje como barrera.
+
 
+
<!--
+
''' <h3> Mid-title </h3> '''
+
-->
+
  
 
==Software utilizado==
 
==Software utilizado==
 
<br />
 
<br />
● '''[https://amara.org/es/ Amara]:'''  se trata de una aplicación web con la que, a partir del enlace de un vídeo (principalmente colgado en plataformas conocidas como YouTube), se convierte en un editor con el cual ir transcribiendo y distribuyendo tus líneas para un vídeo que quieras subtitular. Proporciona una interfaz bastante amigable e intuitiva de usar, y además a la hora de sincronizar todas las líneas que se han preparado, no tienes que preocuparte de vigilar el tiempo, sino que con un par de teclas puedas sincronizarlo rápidamente, casi en el tiempo que dura el propio vídeo .
+
<ul>
 +
● '''[https://amara.org/es/ Amara]:'''  se trata de una aplicación web con la que, a partir del enlace de un vídeo (principalmente colgado en plataformas conocidas como YouTube), se convierte en un editor con el cual ir transcribiendo y distribuyendo tus líneas para un vídeo que quieras subtitular. Proporciona una interfaz bastante amigable e intuitiva de usar, y además a la hora de sincronizar todas las líneas que se han preparado, no tienes que preocuparte de vigilar las cifras de minutos y segundos por frase, sino que con un par de teclas puedes sincronizarlo rápidamente y la tarea se termina casi en el tiempo que dura el propio vídeo una vez cogido el tranquillo.
 +
</ul>
  
 
==Enlaces==
 
==Enlaces==
 
<br />
 
<br />
[https://www.youtube.com/playlist?list=PLAS-cw2CZsE2VdCbJUzmUuOD2TXteByHV Lista de vídeos en YouTube con conferencias del curso 2016/2017]
 
  
==Participantes y progreso del trabajo==
+
<ol>
<br />
+
  
● '''Grupo:''' Google - 4ºA
+
<li> [https://www.youtube.com/playlist?list=PLAS-cw2CZsE2VdCbJUzmUuOD2TXteByHV Lista de vídeos en YouTube con conferencias del curso 2016/2017]</li>
 +
<li> Enlaces a los proyectos de subtítulos en Amara</li>
  
• [mailto:cgodino@ucm.es César Godino Rodríguez]
+
<ol>
  
[mailto:ahburgos@ucm.es Alfredo Hernández Burgos]
+
<li> [http://amara.org/es/videos/y8mU69CyQgNl/info/dilemas-eticos-y-politicos-de-la-computacion-en-la-nube-dr-javier-bustamante-donas/ Dilemas Éticos y Políticos de la Computación en la Nube - por César Godino]</li>
  
[mailto:mpomboza@ucm.es Miguel Ricardo Pomboza Guadalupe]
+
<ul>
 +
<li> [http://amara.org/es/videos/y8mU69CyQgNl/es/1564393/ Castellano]</li>
 +
<li> [http://amara.org/es/videos/y8mU69CyQgNl/en/1764285/ Inglés]</li>
 +
</ul>
  
[mailto:gerky07@gmail.com Gerald Giovanni Lima Mendia]
+
<li> [https://amara.org/es/videos/xWBwidrtl1ty/info/las-acciones-legales-contra-el-intercambio-de-copias-en-internet-david-bravo/ Las acciones legales contra el intercambio de copias en Internet - por Miguel Pomboza]</li>
<br />
+
  
● '''Estado actual:'''
+
<ul>
 +
<li> [https://amara.org/es/videos/xWBwidrtl1ty/es/1600831/ Castellano]</li>
 +
<li> [https://amara.org/es/videos/xWBwidrtl1ty/en/1664629/ Inglés]</li>
 +
</ul>
  
<ol>
+
<li> [https://amara.org/es/videos/mJdN4G75ClN5/info/aenor-como-sacar-partido-a-las-normas-pablo-corrons/ AENOR - Cómo sacar partido a las normas - por Alfredo Hernández]</li>
  
<li>[https://www.youtube.com/watch?v=2A4IqXXmk7I&t=1481s Vídeo de la primera conferencia listo para feedback en YouTube.]</li>
+
<ul>
<li>Revisando pequeños errores de inglés en los primeros subtítulos ya subidos.</li>
+
<li> [https://amara.org/es/videos/mJdN4G75ClN5/es/1639898/ Castellano]</li>
<li>Transcripciones de las tres conferencias restantes en progreso.</li>
+
<li> [https://amara.org/es/videos/mJdN4G75ClN5/en/1647848/ Inglés]</li>
 +
</ul>
  
</ol>
+
<li> [https://amara.org/en/videos/0HBjWKzLiN9N/info/ciberguerra-los-nuevos-conflictos-que-se-libran-en-la-red-y-su-impacto-yolanda-quintana-serrano/ Ciberguerra: Los nuevos conflictos que se libran en la red y su impacto - por Gerald Lima]</li>
  
<br />
+
<ul>
 +
<li> [https://amara.org/en/videos/0HBjWKzLiN9N/es/1571828/ Castellano]</li>
 +
<li> [https://amara.org/en/videos/0HBjWKzLiN9N/en/1764083/ Inglés]</li>
 +
</ul>
  
 +
<li> [http://amara.org/es/videos/lywubtdMcRWH/info/el-software-libre-desde-distintos-mundos/ El software libre desde distintos mundos - por los cuatro integrantes]</li>
  
 +
<ul>
 +
<li> [http://amara.org/es/videos/lywubtdMcRWH/es/1636426/ Castellano]</li>
 +
<li> [http://amara.org/es/videos/lywubtdMcRWH/en-gb/1766636/ Inglés (versión final: opción de inglés británico)]</li>
 +
</ul>
  
 +
<li> [http://amara.org/es/videos/YvLXpXhieq8W/info/mundo-empresarial-tics/ Mundo empresarial TICs - por César Godino, Alfredo Hernández y Miguel Pomboza]</li>
  
 +
<ul>
 +
<li> [http://amara.org/es/videos/YvLXpXhieq8W/es/1709102/ Castellano]</li>
 +
<li> [http://amara.org/es/videos/YvLXpXhieq8W/en/1716127/ Inglés]</li>
 +
</ul>
  
 +
</ol>
  
 +
</ol>
  
 +
==Componentes del grupo==
 +
<br />
  
 +
● '''Curso:''' 2016/2017
  
<!--
+
'''Grupo:''' Google - 4ºA
• <font color="#005ce6">'''Anónimo.'''</font>
+
<ul>
  
• <font color="#005ce6">'''Usuario registrado.'''</font>
+
[mailto:cgodino@ucm.es César Godino Rodríguez - GII]<br />
 +
• [mailto:ahburgos@ucm.es Alfredo Hernández Burgos - GII]<br />
 +
• [mailto:mpomboza@ucm.es Miguel Ricardo Pomboza Guadalupe - GII]<br />
 +
• [mailto:gerky07@gmail.com Gerald Giovanni Lima Mendia - GII]
  
<font color="#005ce6">'''Músico.'''</font>
+
</ul><br />
  
• <font color="#005ce6">'''Programador.'''</font>
+
==Proceso del trabajo==
 +
<br />
  
• <font color="#005ce6">'''Pintor.'''</font>
+
'''Reparto de tareas:'''  
  
• <font color="#005ce6">'''Editor.'''</font>
+
Nos hemos repartido la realización de los subtítulos de la siguiente manera:
  
<font color="#005ce6">'''Administrador.'''</font>
+
<ol>
 +
<li>Dilemas Éticos y Políticos de la Computación en la Nube - César Godino Rodríguez.<br /></li>
 +
<li>AENOR - Cómo sacar partido a las normas - Alfredo Hernández Burgos.<br /></li>
 +
<li>Las acciones legales contra el intercambio de copias en Internet - Miguel Ricardo Pomboza Guadalupe.<br /></li>
 +
<li>Ciberguerra: Los nuevos conflictos que se libran en la red y su impacto - Gerald Giovanni Lima Mendia.<br /></li>
 +
<li>El software libre desde distintos mundos - Realizados por los cuatro integrantes por igual.<br /></li>
 +
<li>Mundo empresarial TICs - Realizados por César Godino, Alfredo Hernández y Miguel Pomboza.<br /></li>
 +
</ol>
  
  
 +
Mediante la aplicación web Amara, hemos hecho de cero los subtítulos siguiendo este orden: transcripción, sincronización y posterior traducción, seguida de exportación de los subtítulos a archivos en formato .SRT .
 +
Obviamente, para la labor de traducción nos hemos apoyado en las siguientes herramientas online:
  
 +
<ul>
 +
<li type="square">[http://www.wordreference.com WordReference.]<br /></li>
 +
<li type="square">[https://translate.google.es Google Translate.]<br /></li>
 +
</ul>
  
• <font color="#339966">'''Administration Menu Toolbar'''.</font>
 
  
• <font color="#339966">'''Chaos Tools'''.</font>
+
'''Estado actual:'''  
  
<font color="#339966">'''Commerce'''.</font>
+
<ul>
  
<font color="#339966">'''Privatemsg'''.</font>
+
<li>Tras el feedback, se han terminado los subtítulos de las siguientes conferencias, tanto en castellano como en inglés:</li>
 +
<blockquote><li type="square">[https://www.youtube.com/watch?v=-n-qbVrPk9Q&index=2&list=PLAS-cw2CZsE2VdCbJUzmUuOD2TXteByHV  AENOR - Cómo sacar partido a las normas - Pablo Corróns.]</li>
 +
<li type="square">[https://www.youtube.com/watch?v=YFAmgGs3An8 Las acciones legales contra el intercambio de copias en Internet - David Bravo.]</li>
 +
<li type="square">[https://www.youtube.com/watch?v=qaTLH1i9nho&list=PLAS-cw2CZsE2VdCbJUzmUuOD2TXteByHV&index=4 Ciberguerra: Los nuevos conflictos que se libran en la red y su impacto - Yolanda Quintana Serrano.]</li>
 +
<li type="square">[https://www.youtube.com/watch?v=lIeicLFSXug&t=3516s El software libre desde distintos mundos.]</li>
 +
<li type="square">[https://www.youtube.com/watch?v=pwebbY4-mPU Mundo empresarial TICs.]</li></blockquote>
 +
<li>Todos los archivos de subtítulos, en castellano e inglés, se han entregado y están a la espera de ser agregados a sus respectivos vídeos en el canal de YouTube.</li>
  
• <font color="#339966">'''CKEditor'''.</font>
+
</ul>
  
<font color="#339966">'''Localization Update'''.</font>
+
<p>&zwnj;</p>
  
<font color="#339966">'''Pathauto'''.</font>
+
<!--
 
+
• <font color="#005ce6">'''Anónimo.'''</font>
• <font color="#339966">'''Backup and Migrate'''.</font>
+
• <font color="#339966">'''Administration Menu Toolbar'''.</font>
 
+
• <font color="#339966">'''Role Theme Switcher'''.</font>
+
 
+
• <font color="#339966">'''Rules'''.</font>
+
 
+
• <font color="#339966">'''Views'''.</font>
+
 
-->
 
-->
 
<br />
 
<p>&zwnj;</p>
 
  
 
[[Categoría:Curso 2016-2017]]
 
[[Categoría:Curso 2016-2017]]

Última revisión de 13:29 25 ene 2017

Introducción al proyecto


Nuestra idea para el trabajo de utilidad social fue la de añadir subtítulos a las conferencias ya disponibles en el canal de YouTube de la Facultad. Nos pareció algo realmente práctico, ya que al transcribirlas al español y después traducirlas al inglés, damos la posibilidad a prácticamente cualquier persona con acceso a Internet de que pueda ver el vídeo en cualquier dispositivo y pueda seguirla sin problema alguno y sin el lenguaje como barrera. Cualquier persona cuya lengua materna sea el español o que tenga unas nociones básicas en el inglés puede enterarse claramente de cada conferencia. Esto complementa los vídeos y puede beneficiar tanto a los alumnos de la Facultad (trabajos, reflexiones, ausencias en ciertos días...) de Informática como a cualquier persona ajena a la misma. También así se impulsa y se favorece aún más la difusión de estas charlas, pero no sólo por las traducciones y la facilidad de seguimiento en sí, sino que también personas sordomudas que estuviesen interesadas en seguir los temas tratados pueden seguir el vídeo como el resto, ya que a veces YouTube no habilita su herramienta de subtítulos auto-generados para todos los vídeos y aún con eso, la calidad de ellos no es del todo fiable.

Software utilizado


    Amara: se trata de una aplicación web con la que, a partir del enlace de un vídeo (principalmente colgado en plataformas conocidas como YouTube), se convierte en un editor con el cual ir transcribiendo y distribuyendo tus líneas para un vídeo que quieras subtitular. Proporciona una interfaz bastante amigable e intuitiva de usar, y además a la hora de sincronizar todas las líneas que se han preparado, no tienes que preocuparte de vigilar las cifras de minutos y segundos por frase, sino que con un par de teclas puedes sincronizarlo rápidamente y la tarea se termina casi en el tiempo que dura el propio vídeo una vez cogido el tranquillo.

Enlaces


  1. Lista de vídeos en YouTube con conferencias del curso 2016/2017
  2. Enlaces a los proyectos de subtítulos en Amara
    1. Dilemas Éticos y Políticos de la Computación en la Nube - por César Godino
    2. Las acciones legales contra el intercambio de copias en Internet - por Miguel Pomboza
    3. AENOR - Cómo sacar partido a las normas - por Alfredo Hernández
    4. Ciberguerra: Los nuevos conflictos que se libran en la red y su impacto - por Gerald Lima
    5. El software libre desde distintos mundos - por los cuatro integrantes
    6. Mundo empresarial TICs - por César Godino, Alfredo Hernández y Miguel Pomboza

Componentes del grupo


Curso: 2016/2017

Grupo: Google - 4ºA


Proceso del trabajo


Reparto de tareas:

Nos hemos repartido la realización de los subtítulos de la siguiente manera:

  1. Dilemas Éticos y Políticos de la Computación en la Nube - César Godino Rodríguez.
  2. AENOR - Cómo sacar partido a las normas - Alfredo Hernández Burgos.
  3. Las acciones legales contra el intercambio de copias en Internet - Miguel Ricardo Pomboza Guadalupe.
  4. Ciberguerra: Los nuevos conflictos que se libran en la red y su impacto - Gerald Giovanni Lima Mendia.
  5. El software libre desde distintos mundos - Realizados por los cuatro integrantes por igual.
  6. Mundo empresarial TICs - Realizados por César Godino, Alfredo Hernández y Miguel Pomboza.


Mediante la aplicación web Amara, hemos hecho de cero los subtítulos siguiendo este orden: transcripción, sincronización y posterior traducción, seguida de exportación de los subtítulos a archivos en formato .SRT . Obviamente, para la labor de traducción nos hemos apoyado en las siguientes herramientas online:


Estado actual: