Trabajo:Subtítulos para conferencias

De FdIwiki ELP
Saltar a: navegación, buscar

Introducción al proyecto


Nuestra idea para el trabajo de utilidad social fue la de añadir subtítulos a las conferencias ya disponibles en el canal de YouTube de la Facultad. Nos pareció algo realmente práctico, ya que al transcribirlas al español y después traducirlas al inglés, damos la posibilidad a prácticamente cualquier persona con acceso a Internet de que pueda ver el vídeo en cualquier dispositivo y pueda seguirla sin problema alguno y sin el lenguaje como barrera. Cualquier persona cuya lengua materna sea el español o que tenga unas nociones básicas en el inglés puede enterarse claramente de cada conferencia. Esto complementa los vídeos y puede beneficiar tanto a los alumnos de la Facultad (trabajos, reflexiones, ausencias en ciertos días...) de Informática como a cualquier persona ajena a la misma. También así se impulsa y se favorece aún más la difusión de estas charlas, pero no sólo por las traducciones y la facilidad de seguimiento en sí, sino que también personas sordomudas que estuviesen interesadas en seguir los temas tratados pueden seguir el vídeo como el resto, ya que a veces YouTube no habilita su herramienta de subtítulos auto-generados para todos los vídeos y aún con eso, la calidad de ellos no es del todo fiable.

Software utilizado


    Amara: se trata de una aplicación web con la que, a partir del enlace de un vídeo (principalmente colgado en plataformas conocidas como YouTube), se convierte en un editor con el cual ir transcribiendo y distribuyendo tus líneas para un vídeo que quieras subtitular. Proporciona una interfaz bastante amigable e intuitiva de usar, y además a la hora de sincronizar todas las líneas que se han preparado, no tienes que preocuparte de vigilar las cifras de minutos y segundos por frase, sino que con un par de teclas puedes sincronizarlo rápidamente y la tarea se termina casi en el tiempo que dura el propio vídeo una vez cogido el tranquillo.

Enlaces


  1. Lista de vídeos en YouTube con conferencias del curso 2016/2017
  2. Enlaces a los proyectos de subtítulos en Amara
    1. Dilemas Éticos y Políticos de la Computación en la Nube - por César Godino
    2. Las acciones legales contra el intercambio de copias en Internet - por Miguel Pomboza
    3. AENOR - Cómo sacar partido a las normas - por Alfredo Hernández
    4. Ciberguerra: Los nuevos conflictos que se libran en la red y su impacto - por Gerald Lima
    5. El software libre desde distintos mundos - por los cuatro integrantes
    6. Mundo empresarial TICs - por César Godino, Alfredo Hernández y Miguel Pomboza

Componentes del grupo


Curso: 2016/2017

Grupo: Google - 4ºA


Proceso del trabajo


Reparto de tareas:

Nos hemos repartido la realización de los subtítulos de la siguiente manera:

  1. Dilemas Éticos y Políticos de la Computación en la Nube - César Godino Rodríguez.
  2. AENOR - Cómo sacar partido a las normas - Alfredo Hernández Burgos.
  3. Las acciones legales contra el intercambio de copias en Internet - Miguel Ricardo Pomboza Guadalupe.
  4. Ciberguerra: Los nuevos conflictos que se libran en la red y su impacto - Gerald Giovanni Lima Mendia.
  5. El software libre desde distintos mundos - Realizados por los cuatro integrantes por igual.
  6. Mundo empresarial TICs - Realizados por César Godino, Alfredo Hernández y Miguel Pomboza.


Mediante la aplicación web Amara, hemos hecho de cero los subtítulos siguiendo este orden: transcripción, sincronización y posterior traducción, seguida de exportación de los subtítulos a archivos en formato .SRT . Obviamente, para la labor de traducción nos hemos apoyado en las siguientes herramientas online:


Estado actual: