Diferencia entre revisiones de «Trabajo: Pequeña colaboración con Mozilla Support y con el OpenMRS Community Translation Team»

De FdIwiki ELP
Saltar a: navegación, buscar
(Colaborando con el equipo de traducción de OpenMRS)
(Colaborando con el equipo de traducción de OpenMRS)
Línea 24: Línea 24:
 
==Colaborando con el equipo de traducción de OpenMRS==
 
==Colaborando con el equipo de traducción de OpenMRS==
  
Al formar parte del equipo de traducción de OpenMRS necesitarás registrarte en Transifex y buscar el proyecto OpenMRS (https://www.transifex.com/openmrs/OpenMRS/dashboard/).  
+
Al formar parte del equipo de traducción de OpenMRS necesitarás registrarte en Transifex y buscas alguno de los proyectos de OpenMRS (https://www.transifex.com/openmrs/bahmni/dashboard/).  
 
   
 
   
 
[[Archivo:Bahmni Proyecto.png]]
 
[[Archivo:Bahmni Proyecto.png]]
Línea 32: Línea 32:
 
   
 
   
 
[[Archivo:Bahmni Tablero.png]]
 
[[Archivo:Bahmni Tablero.png]]
 +
 +
 +
En mi caso, participe en los siguientes recursos y traduje las siguientes cadenas de texto:
 +
 +
*Admin app, cadenas de texto 9-19.
 +
*ADT app, cadenas de texto 33-63.
 +
*Appointments apps, cadenas de texto 0-155.
 +
*Clinical App cadenas de texto 15-18, 146-155, 199-209, 231-314.
 +
*Default Customization of Orders App
 +
*Home App, cadenas de texto 50-56.
 +
*Default Customization of Clinical App, cadenas de texto 5, 9, 54.
 +
*Default Customization of Admin app, cadenas de texto  3-24, 28-42, 45-51.
 +
*Default Customization of Document Upload app, cadenas de texto 1-4.
 +
*Reports app, cadenas de texto 31-45.
 +
*Registration app, cadenas de texto 1-3, 50, 88, 92-113.
 +
*Orders app, cadenas de texto 10-28.
 +
*Default Customization Of Registration app, cadenas de texto 1-23.
 +
*Default Customization of adt app, cadenas de texto 1-19.
  
 
==Autor==
 
==Autor==
  
 
Paulo Colombo Dos Santos
 
Paulo Colombo Dos Santos

Revisión de 12:08 1 jul 2018

Breve introducción a OpenMRS

OpenMRS es un proyecto de gran envergadura en el que contribuyen una gran cantidad de voluntarios de distintos países de todas partes del mundo con el objetivo de construir y desarrollar una de las mas grandes plataformas software para dar soporte a los sistemas de asistencia sanitaria de países que poseen sistemas de salud precarios, limitados e insuficientes.

¿Cómo ayudar?

OpenMRS facilita la incorporación de nuevos colaboradores a su proyecto y ofrece una gran variedad de formas para ayudar.

Puedes colaborar con donaciones monetarias, traduciendo la documentación en inglés a otros idiomas, gestionando y organizando la documentación existente, reportar e identificar errores en la plataforma o incluso participar como programador y contribuir en el proyecto.

Yo decidí colaborar con la comunidad de traductores de OpenMRS, traduciendo al español partes de la documentación de distintos módulos de la plataforma.

Por último, si estas interesado en colaborar dejaré debajo una serie de enlaces a los artículos correspondientes


Si quieres colaborar como desarrollador: https://openmrs.org/join-the-community/developers/ Si quieres colaborar gestionando la documentación existente: https://wiki.openmrs.org/ Si quieres formar parte del equipo de testing: https://openmrs.org/join-the-community/testing/ Si estas interesado en las donaciones: https://openmrs.org/join-the-community/donate/


Colaborando con el equipo de traducción de OpenMRS

Al formar parte del equipo de traducción de OpenMRS necesitarás registrarte en Transifex y buscas alguno de los proyectos de OpenMRS (https://www.transifex.com/openmrs/bahmni/dashboard/).

Bahmni Proyecto.png

Una vez localizado, haces clic en "Traducir" y automáticamente seras redirigido al panel de traducciones, donde puedes seleccionar el recurso en el que deseas participar para traducir.


Bahmni Tablero.png


En mi caso, participe en los siguientes recursos y traduje las siguientes cadenas de texto:

  • Admin app, cadenas de texto 9-19.
  • ADT app, cadenas de texto 33-63.
  • Appointments apps, cadenas de texto 0-155.
  • Clinical App cadenas de texto 15-18, 146-155, 199-209, 231-314.
  • Default Customization of Orders App
  • Home App, cadenas de texto 50-56.
  • Default Customization of Clinical App, cadenas de texto 5, 9, 54.
  • Default Customization of Admin app, cadenas de texto 3-24, 28-42, 45-51.
  • Default Customization of Document Upload app, cadenas de texto 1-4.
  • Reports app, cadenas de texto 31-45.
  • Registration app, cadenas de texto 1-3, 50, 88, 92-113.
  • Orders app, cadenas de texto 10-28.
  • Default Customization Of Registration app, cadenas de texto 1-23.
  • Default Customization of adt app, cadenas de texto 1-19.

Autor

Paulo Colombo Dos Santos