TUS Traduccion de articulos de Mozilla

De FdIwiki ELP
Revisión a fecha de 21:42 13 jun 2019; Jabp95 (Discusión | contribuciones)

(dif) ← Revisión anterior | Revisión actual (dif) | Revisión siguiente → (dif)
Saltar a: navegación, buscar

El equipo decidió colaborar con Mozilla, en concreto, con la parte de Mozilla que proporciona documentación a desarrolladores para que aprendan y mejoren. El equipo pensó que la mejor manera para colaborar en este área era traduciendo estos artículos al español, ya que, la gran mayoría únicamente están en inglés.

Motivación

La motivación surge cuando en la asignatura de Aplicaciones Web, buscando información sobre algunas herramientas web, únicamente estaban en inglés. Aunque todos en la carrera hablan inglés y lo entienden bien, resulta más rápido leer esa documentación directamente en español ya que hay varios términos técnicos que se acaban buscando en el diccionario. Es por ello y porque hay muchas personas que no entienden el inglés por lo que el equipo pensó que podría ser un buen trabajo de utilidad social.

Qué se ha hecho

El trabajo que realizaron consiste en traducir artículos de Mozilla. La mayoría de artículos son cortos, ya que simplemente explican alguna funcionalidad y proporcionan algún ejemplo. Es por ello por lo que decidieron traducir algunos de estos artículos y, además, cada persona traduciría algún artículo largo (de unas 1.500 palabras) ya que después de un tiempo traduciendo descubrieron que estos artículos largos suelen ser más “importantes” puesto que se trata de tutoriales muy bien explicados para aprender sobre alguna tecnología.

Todos estos artículos traducidos debían ser revisados por al menos una persona del equipo. Para la revisión de los artículos establecieron el criterio de diferenciar entre los largos y los cortos, al ser los largos una gran porción del trabajo estos fueron asignados cada uno a una persona concreta previamente para mantener el trabajo equilibrado pero los cortos fueron revisados de manera más dinámica solamente anunciando a través de los chats de grupo cuando se realizaba una traducción y asignando al que lo pidiera primero (teniendo en cuenta cómo de avanzado fuera cada uno).

Miembros del equipo y trabajo realizado

Los miembros del equipo y su trabajo son los siguientes:

- Sergio Arroyo Galán. Cortos traducidos: Botones, asm.js, detección de colisión, Move the ball, vidas extra, la puntuación y ganar el juego. Largos traducidos: Caching y animaciones y tweens. Revisados: App Code, https://developer.mozilla.org/es/docs/Learn/JavaScript/Objects/Adding_bouncing_balls_features adding bouncing balls features] y construyendo tu propia función.

- Adrián Dorra Yagüe. Cortos traducidos: moz-color-swatch y moz-context-properties. Largos traducidos: App Code. Revisados: Choosing between www and non-www URLs.

- Victor Goicoechea Enrique. Cortos traducidos: Game over, rebotar en las paredes y introducción al desarrollo de juegos HTML5. Largos traducidos: Monetización de juegos y distribución de juegos. Revisados: asm.js, vidas extra, puntuación, accesibilidad, ms-accelerator, herramientas y pruebas, autocapitalize, detección de colisión, mover la bola, caching y animaciones y tweens.

- Carlos Gómez Cereceda. Cortos traducidos: Choosing between www and non-www URLs, autocapitalize, ms-accelerator y herencia diferencial en JavaScript. Largos traducidos: Adding bouncing balls features y construyendo tu propia función. Revisados: Game over, monetización de juegos, herramientas y pruebas, vidas extra, botones, publicar juegos, ganar el juego y distribución de juegos.

- Miguel Laureano Mora Gómez. Cortos traducidos: Publicación de juegos, HTTPS, accesibilidad, herramientas y pruebas y Media Queries. Largos traducidos: Accesibilidad en móviles y rendimiento. Revisados: Puntuación, ms-accelerator, monetización de los juegos y game over.

Cómo utilizar el trabajo

Las personas hispano hablantes podrán entender de una forma más clara y concisa sobre qué se está hablando en cada uno de los documentos traducidos sin necesidad de tener el Google traductor a mano cada vez que no entiendan una palabra en inglés y así facilitar su lectura y hacerla más amena.

Cómo mejorar el trabajo

La forma de continuar mejorando sería seguir aportando más traducciones y revisando las que ya estén, siendo activo en esta pequeña comunidad por poco que hagamos son granos que aportan mucho a la suma total, que es tener una documentación traducida al español.

Conclusiones

Este trabajo sirvió al equipo para ver las ventajas y complicaciones que puede tener trabajar en equipo con un sistema de control de versiones y a distancia. Ganar muchos conocimientos sobre temas como la accesibilidad en desarrollo y el mercado del videojuego así como para ver cómo la gente trabaja para fines sociales sin necesidad de estar remunerada por ello.

Además tuvieron que buscar la manera de trabajar con Mozilla, la cual ha sido relativamente sencilla en comparación con otras opciones que barajaron en un primer momento. Además pudieron tener la experiencia de cómo es colaborar con una comunidad grande como son los usuarios que aportan documentación.

Enlaces

Usuarios en Mozilla:

- Sergio Arroyo Galán

- Adrián Dorra Yagüe

- Victor Goicoechea Enrique

- Carlos Gómez Cereceda

- Miguel Laureano Mora Gómez